lundi 18 octobre 2010

Que la force de "l'homme chevelu" soit avec vous.

La meilleure version du haka (cette danse intimidante néo-zélandaise dont je vous ai parlé dans les derniers mois) n'est pas celle-là:


(Les paroles du karaoké sont si belles, pourtant.)


C'est plutôt celle-ci qui attire mon attention:



Je pense avoir finalement trouvé l'endroit où prendre mari dans le futur. Dans le four.


AJOUT: Ce qui est très intéressant, c'est que la traduction des paroles n'est jamais la même de vidéo en vidéo. Dans le fond, les traducteurs inventent un sens au fur et à mesure. J'aime ça.

AJOUT à L'AJOUT: Que veut dire "fur" dans l'expression "au fur et à mesure"?

2 commentaires:

  1. Si je peux me permettre d'éclairer votre lanterne futuriste, "fur" est un mot de vieux français voulant très exactement dire, en français du 21e siècle, "mesure". Donc l'expression "au fur et à mesure" se traduit pathétiquement par "à mesure et à mesure"...

    En passant, comme ceci est mon premier commentaire, merci pour ce blog psychotronique! Je m'y sens comme lorsque je passe devant une maison inconnue dans laquelle on fait à souper et que ça a étrangement la même odeur que le pâté à la viande de ma grand-mère. C'est comme de la nostalgie par anticipation...

    RépondreSupprimer
  2. Wow, j'aime ce genre d'explication qui s'avère à être farfelue dans sa vérité.

    Tout comme 'hui' dans aujourd'hui, qui veut dire à lui seul le jour présent. Donc, "Au jour du jour présent"

    Magnifique.

    Bienvenue dans notre pâté à la viande pour l'esprit, Goberge pirate!
    Et merci pour la belle image nostalgique à venir version stalker. C'est tout à notre honneur d'avoir des écornifleurs dignes de notre hospitalité.

    RépondreSupprimer

Le 22ième siècle vous remercie de votre présence, et espère que vous passez un agréable moment en compagnie de votre perruque.